viernes, 14 de febrero de 2020

Variedades diatópicas o geográficas

EL GALLEGO
VIVAMOS COMO GALEGOS! GLOBAL MUÑEIRA
A historia de dous teimudos perdidos que se empeñaron en que todo o planeta bailase muiñeira. “Imos facer que todo o planeta baile muiñeira!” “Todo galego debería de saber polo menos 5 pasos de muiñeira”.

Feirantes - Imos a Monterroso para coñecer a preparación dun bo polbo



EL CATALÁN
La història i els vestits del Manneken Pis.


EL VASCO
¿Es la lengua vasca la más bonita del mundo?


Itziar Ituño aktore ezaguna 'Gure Kasa' saioan izan da eta telebista, zinema, antzerki, dantza eta musika munduan izandako ibilbideaz hitz egin digu. Gainera, hainbat sorpresa jaso ditu basauriarrak.



EL DIALECTO ANDALUZ
El habla de la Alpujarra


El habla de Granada


El habla de Almería


Para conocer más sobre el andaluz pincha en la siguiente entrada de este mismo blog:

martes, 11 de febrero de 2020

"Espainia, frankeo ordaindua" de Arturo Pérez-Reverte

PATENTE DE CORSO

Espainia, frankeo ordaindua

El otro día pasé un rato incómodo porque no identificaba el origen de una carta remitida a mi nombre. El texto de la parte superior derecha del sobre ya presentaba alguna dificultad: Espainia, frankeo ordaindua. De vasco no entiendo una palabra, lamentablemente; pero aplicando el sentido común concluí que la inscripción, acompañada de la trompa y la corona real de Correos, significaría España, franqueo ordinario, o algo así. En cualquier caso, me pareció descortés que una carta que debe circular por el resto del territorio nacional e ir a manos de quien, como yo, tiene la desgracia de no hablar otra lengua española que la castellana, obligue al destinatario a perder el tiempo descifrando criptogramas innecesarios. Pero bueno. Todo sea, me dije, por la rica pluralidad, etcétera. A fin de cuentas, franqueo ordaindua o del género que fuera, la carta estaba en manos del destinatario. El problema era que no lograba identificar la procedencia del remitente. Hondarribiko udala, decía el texto impreso en el sobre. En el interior, la carta -que era breve y de carácter privado- tampoco daba ninguna pista sobre la localidad en cuestión. Al fin miré la letra pequeña: Hondarribia, Gipuzkoa. Eso debe de ser Fuenterrabía, me dije tras pensarlo un poco. Qué tonto soy. En Guipúzcoa. El problema era que no tenía ni idea de lo que significa udala. Así que cogí el teléfono y llamé a Amaya Elezcano, mi editora, que es de Bilbao. Ayuntamiento, me dijo. Te escriben del ayuntamiento de Fuenterrabía. Y lo de ordaindua no significa ordinario, sino pagado. Que no te enteras, tío. Le di las gracias y colgué. Había empleado casi diez minutos y una llamada telefónica en averiguar de dónde me mandaban la puta carta.

Cuando se publique este comentario,supongo que caerán otras cartas diciéndome que extrañarse en Madrid, o en Albacete, por un frankeo ordaindua es propio de neonazis y tal. Lo de siempre. A estas alturas, mientras insulten en una lengua que pueda entender, ahí me las den todas. No porque infravalore el idioma nobilísimo que utiliza cada cual cuando anda por casa o entre gente que lo pucha con soltura; eso es cosa particular, y ahí no me meto. Lo que me toca la flor -si permiten ustedes esa discreta metáfora en tecla de un académico de la RAE- es la descortesía de obligarnos, a quienes no estamos al corriente, a consultar diccionarios y llamar por teléfono. Eso cuando disponemos todos, remitentes y destinatarios, de una herramienta común, prodigiosa y depuradísima, para decirnos las cosas y comprenderlas en el acto. Por supuesto que cuando recibimos una carta en inglés o alemán escrita desde Inglaterra o Alemania, aquí nadie enarca una ceja. Pero es que no es lo mismo, oigan. Ni de lejos. Aunque algunos quisieran que lo fuera.
Pero todo tiene sus riesgos, claro. Y más en esta España que, a partes iguales, maneja tanta mala leche y tanta guasa. Llevada a su extremo, esa falta de delicadeza respecto al prójimo de otros lares autonómicos -e incluso respecto a no pocos prójimos del propio lar- puede dar pie a cartas como la que hace tiempo remitió Isleña de Navegación de Algeciras al ayuntamiento de Barcelona, que le había enviado una misiva en absoluto catalán. «Zeñó: nó ha sío una jartá de difisi enterarno, y má o meno eztamo cazi orientao. Lo que no podemo conchabá e lo de ‘que fera aquest estiu?'. En cuanto lo zepamos le contestaremo con musho arte.» Y ojo. Porque, tal y como está el patio, la cosa puede cundir. Al comentarle a un amigo el caso de mi Hondarribiko udala, éste acaba de enviarme copia de una carta dirigida el pasado septiembre por una empresa malagueña, Linea Blanca 2000, a don Marc Bajona, jefe del Departament de Gestió Tributaria del Ajuntament de Casgtellgalí: «Le huro por Dió que hemo hesho to lo posible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o zon ustede los que nó tienen que hasé algún pago (...) Lo que má difissi está siendo d'entendé e'esso de ‘la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous' (...) Le rogaría que'nlosusesivo se dirigiese a nosotro en la lengua de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos del sur, en cuento los sacas der castellano y de cuatro frases heshas en fransé o inglé (‘Vulevú cuxé avec mua sexuá?' o aquello de ‘du yu uant make love wiz me?') ze pierden. Firmado: José Sarriá, gerente (o manachement)».

lunes, 10 de febrero de 2020

Don Benito Pérez Galdós y la zarzuela

Galdós en el cine y en el teatro

Presentamos las versiones cinematográficas o teatrales que hemos encontrado en la red de las obras de D. Benito Pérez Galdós.

"LA FONTANA DE ORO"

"FORTUNATA Y JACINTA"
Juan, hijo único de la aristocrática familia Santa Cruz, inicia sus estudios de Derecho en la Universidad de Madrid. La expulsión de Castelar de su Cátedra provoca algaradas estudiantiles, en una de las cuales es detenido Juan y conducido a prisión, de la que sale por influencia de su familia. Este es el primero de una serie de diez capítulos, que puedes ver completos AQUÍ: http://www.rtve.es/television/archivo/


"TRISTANA"
Diferencias con la novela

En la novela el final no es trágico. Tristana se casa con Don Lope por conveniencia y a ella le es indiferente este hecho, dimite de su ánimo de libertad e incluso encuentra una nueva afición: la repostería. Aunque el autor recalca que tal vez eran felices, es una probabilidad. En la película aquella no existe, muestra a una Tristana perversa y contrario a la novela, ella obtiene su libertad al descuidar a Don Lope adrede para que muera, concretamente abriendo la ventana en un día de ventisca para matar a Don Lope.


Adaptación teatral de Eduardo Galán protagonizada por Olivia Molina, que cuenta la historia de una mujer feminista y luchadora que sueña con ser libre y tener una profesión. Su vida depende de dos hombres, don Lope, un donjuán venido a menos que la seducirá y Horacio, pintor más joven pero que no la entiende. Ella solo tendrá el fiel apoyo de su criada Saturna.Aquí vemos la representación llevada a cabo en el teatro "Isabel la católica" de Granada.




"MISERICORDIA"´
Versión teatral y adaptación de Alfredo Mañas para  TVE, protagonizada en sus papeles principales por Mª Fernanda D'Ocon como Benina y por José Bódalo como Almudena.

"MARIANELA"
Basada en la novela homónima de Benito Pérez Galdós, es la historia de Marianela, una muchacha muy humilde e inocente que vive atormentada por su fealdad. Se enamora de un joven ciego a quien ayuda, temiendo que deje de amarla al recuperar la vista. Dirigida por Julio Porter sobre su propio guión escrito en colaboración con Luis Ordaz y Pablo Palant, se estrenó el 15 de septiembre de 1955. La protagonizaron Olga Zubarry, Pedro Laxalt, José María Gutiérrez, Domingo Sapelli, Oreste Soriani y Perla Alvarado. Fue la última película en la que intervino el cantante y compositor de tangos Juan Sarcione. Con interpretaciones folklóricas de los Hermanos Ábalos. Por su actuación en este filme Olga Zubarry recibió el Premio Cóndor de Plata a la mejor actriz.


"EL ABUELO"
Representación teatral correspondiente al programa ESTUDIO 1 de TVE, que recrea la novela dialogada de D. Benito Pérez Galdós "El Abuelo", interpretada por Rafael Rivelles, María Fernanda D'Ocón, José Franco, Modesto Blanch, Enrique Vivó, Emiliano Redondo, José Blanch, José María Navarro, Josefina Robeda, Lola Lemos, Blanca Sendido, Magda Rotger, Isabel María Pérez y María Elena Montoya.


Versión cinematográfica de 1954 dirigida por R. Viñoly Barreto

La versión cinematográfica más reciente de este entrañable relato galdosiano la firma José Luis Garci en un trabajo de 1998, con la magistral interpretación de Fernando Fernán Gómez y Cayetana Guillén Cuervo en los papeles principales, sin olvidar la extraordinaria intervención del secundario Rafael Alonso en la que sería su última participación en una cinta cinematográfica.
Igualmente es destacable la banda sonora original de Manuel Blaboa.
No olvidéis que hay dos capítulos:


"NAZARÍN"
Dirigida por Luis Buñuel y ganadora del Gran Premio Internacional de Cannes en 1959. Está basada en la novela homónima de Benito Pérez Galdós pero situada en México durante el gobierno de Porfirio Días en vez de en Madrid. Trata de un sacerdote que "encarna" a Jesús y sus preceptos, y como son percibidos por la gente en la sociedad, que poco ha cambiado desde entonces.

"MIAU"

miércoles, 5 de febrero de 2020

Variedades de la lengua. El lenguaje políticamente correcto.

¿El lenguaje debe estar al servicio de los hablantes o los hablantes al servicio del lenguaje?
La clase política está en el empeño de imponer una forma de hablar determinada que contraviene el carácter práctico y funcional que le es consustancial.
Si la lengua no sirve para una comunicación inmediata y útil pierde su sentido y se convierte en algo farragoso y ridículo. Para muestra, un botón.